I appreciate any additional information or corrections to the bibliography, sent either to my e-mail address, firstname.lastname@example.org, or to my home address, 555 Edgecombe Ave., Apt. 14K, New York, NY 10032, U.S.A.
Some of the citations on the bibliography remain incomplete, lacking data such as page numbers, exact date of publication, or article title. When a citation is lacking information in any field, it is marked in square brackets by either the term ‘unknown’ or a ‘?’ following an uncertain entry. I don’t list these incomplete citations here for reasons of space, but researchers interested in tracking down the bibliography’s missing data could start from a search of these terms.
There are also some items that haven’t yet been included on the bibliography due to a lack of sufficient information. Any information about these items would be greatly appreciated, particularly photographs or scans of relevant pages if possible. Such reproductions need not be museum-quality – a mobile phone pic would do – so long as they are clear enough to allow textual details to be discerned:
1. unknown poems by J.H. Prynne selected and translated into Spanish by Francisco de Undurraga in Pensar & Poetizar, 6/7 (2008; Valparaíso, Chile)
2. a 2009 Christopher Middleton essay called ‘Science in Poetry’ which allegedly cites J.H. Prynne, Red D Gypsum
3. The Caian: The Annual Record of Gonville & Caius College Cambridge [apart from Prynne’s contribution to the November 1995 issue, no further information is known, though further references and appearances in the journal are strongly suspected]
4. a Liverpool journal that printed J.H. Prynne’s ‘Refuse Collection’ [the journal may have been published for only a single issue]
5. a recording of J.H. Prynne’s 27 July 1971 lecture at Simon Fraser University, ‘On Maximus IV, V, VI’, is believed to be held in SFU Library’s Special Collections, but it does not seem to be listed in the library’s online catalogue
6. I have it from a good source that the ‘Pseuds Corner’ column in Private Eye twice in 1982 [i.e., between issues 523–549] featured J.H. Prynne: once for the back cover blurb to J.H. Prynne, Poems , and again for Elizabeth Cook’s ‘Prynne’s Principia’ [review of J.H. Prynne, Poems , published in London Review of Books, Vol. 4 No. 17 (16 September – 6 October 1982): 15–16]
In addition, I would like to learn as much information as possible about the Chinese publications on the work of J.H. Prynne. I regret how little information I have currently gathered on the Chinese translators of Prynne’s poetry, and would appreciate, wherever possible, translator credits for each of Prynne’s poems in each separate publication. [Due to my ignorance of the Chinese language, I can’t tell from textual details alone whether a Chinese translation has been reprinted (with or without revision) from a previous publication or whether it has been newly translated]. Likewise, while I have attempted to list journal and article titles in unaccented transliterated Chinese as well as in English translation, there are still a substantial number of items for which this information has not yet been found. Any and all information on Chinese titles and their English translations – and English titles in Chinese translation, for that matter – is very much welcome.
Lastly, just a personal request for a small number of published items by J.H. Prynne which have so far eluded me. Though they already exist as citations on the bibliography, I would greatly appreciate the opportunity to see these works and read them for myself:
1. J.H. Prynne, ‘Axle Fish’ and ‘Song for the Rotation of the Earth’. Cambridge Opinion, 41 (1965): 29.
2. J.H. Prynne, Chansons à la Journée-Lumière. [French translation of Day Light Songs, by B. Dubourg] Damazan (Lot-et-Garonne): privately printed, 1975.
3. [anon.], ‘Letter from a Recent Traveler to China’ [part of a letter to Ed Dorn, original dated 23rd October 1993, with editorial title, minor adjustments and (unmarked) editorial omissions]. Sniper Logic, 2 (1994): 91–92.